<Header>
<Author: 李白>
<Title: 行路難三首 二>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Road that is Hard to Travel Part II>
<BookPage: 41-42>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
大道如青天，
我獨不得出。
羞逐長安社中兒，
赤雞白狗賭梨栗。
彈劒作歌奏苦聲，
曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信，
漢朝公卿忌賈生。
君不見昔時燕家重郭隗，
擁篲折節無嫌猜。
劇辛樂毅感恩分，
輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈爛草，
誰人更掃黃金臺。
行路難，
歸去來。
<End Poem>
<Translation>
The way of life is like the azure sky,
I alone cannot see the way.
I am ashamed when I think how I associated once with the gay young sparks of Ch‘ang-an
And at “red chickens” and “white dogs” gambled for pears and chestnuts.
Ah! Could I but tap a sword to music and sing a bitter song
Or like Tsou Yang trail my skirts in the hall of the local prince.
But what satisfaction did he get from that?
In Huai-yin even the vagabonds laughed at Han Hsin
And in Han times the nobles were jealous of Chia Shêng.
Have you not heard how in olden days Chao Wang treated Kuo Kuei with respect
And did not hesitate to sweep the ground and bend down to do it.
Chi Hsing and Lo I he introduced into the imperial favour, in gratitude for which 
They strained all their talents in his service.
Now Chao Wang’s bones lie entwined in the tangled grasses
Who will sweep his yellow gold pavilion now?
The way of life is hard, “let us go home.”
<End Translation>
<Formatted Translation>
The way of life is like the azure sky,
I alone cannot see the way.
I am ashamed when I think how I associated once with the gay young sparks of Ch‘ang-an
And at “red chickens” and “white dogs” gambled for pears and chestnuts.
Ah! Could I but tap a sword to music and sing a bitter song
Or like Tsou Yang trail my skirts in the hall of the local prince. But what satisfaction did he get from that?
In Huai-yin even the vagabonds laughed at Han Hsin
And in Han times the nobles were jealous of Chia Shêng.
Have you not heard how in olden days Chao Wang treated Kuo Kuei with respect
And did not hesitate to sweep the ground and bend down to do it.
Chi Hsing and Lo I he introduced into the imperial favour, in gratitude for which 
They strained all their talents in his service.
Now Chao Wang’s bones lie entwined in the tangled grasses
Who will sweep his yellow gold pavilion now?
The way of life is hard,
“let us go home.”
<End Formatted Translation>